2014年1月2日星期四

不識相的“電燈泡”

看了一部無聊搞笑劇,是很無聊——浑厚的男仆人公愛上了好麗的女一號,終於有一天兴起怯氣邀約才子,卻不念頭遭約會就與一個流落漢萍水相逢,於是,笑料連連,翻譯,流离漢便那麼跟著很想單獨享用浪漫的情侶……

不過,電影雖無聊,電影的片名“The third wheel”卻妙趣横生,它可謂一針見血讲出了落难漢與劇情的關係——這部電影重要靠這位充噹“電燈泡”的飘泊漢大爆笑料。

正在英語中,“the third wheel”指那些“礙脚礙腳、分歧時宜”的人,也就是我們漢語中的“電燈泡”。至於它的詞源,广泛的猜測認為能够源於“自行車”——自止車凡是是兩個輪子,英文翻譯,若再减一個輪,必定是过剩的。但也有很多悖論:單就現在來看,翻譯公司,三個輪的自行車不是沒有。不過,台北翻譯社,這種爭論對一般老庶民而行毫無意義,論文翻譯,归正“the third wheel”(電燈泡)被年夜眾廣為应用。

没有评论:

发表评论