2014年3月26日星期三

President Bush Receives Briefing by The Co-Chairs of The Pre - 英語演講

July 25, 20

10:34 A.M. EDT

THE PRESIDENT: I want to thank Secretary Shalala and Senator Dole for briefing myself and the Secretary of Veterans Affairs, Secretary of Defense on the general remendations they'll be making to the country about how to make sure that our wounded heroes get the best possible care from the Defense Department and the Veterans Affairs Department.

I asked these two distinguished citizens to lead an extensive search about how best for this government to respond. We owe a wounded solider the very best care and the very best benefits and the very easiest to understand system. And so they took a very interesting approach,美加. They took the perspective from the patient, as the patient had to work his way through the hospitals and bureaucracies. And they've e up with some very interesting and important suggestions that they'll be voting on later, and then will be holding a press conference about afterwards.

The reason I've asked you to e in is I do want to thank you on behalf of the nation for doing what's right.

I also want to recognize Bob Woodruff here. He is a -- he himself was wounded,逐字稿, severely wounded, and went through the system, to a certain extent. And we wele you back, and we're glad you're with us. And we would hope that any wounded soldier, any person in uniform would receive the kind of care and the ability to return to work, just like you have done. And so we're glad you're with us, Bob. Congratulations on the will to recover.

That will exist with our troops, as well. It's amazing how courageous our men and women in uniform are, and they deserve the best. And that's the spirit in which you analyzed the system, and we wele your remendations and we thank you for your service.

Thank you.

END 10:37 A.M,韓文翻譯. EDT


2014年3月21日星期五

優特交互網上網新客戶計時登記表中英 - 中英對炤

.
一、客戶信息:
單位名稱:
中文:_________________________________________________ 個人用戶此項不填
單位用戶按付費的單位全稱填寫
聯係人姓名:_____________________ 使用人 姓 名:_____________________
用戶名:_______________備用一:_______________備用二:___________ 只限八個英文小字符和數字
地址:_____________________________________________________________ 必須詳細填寫
郵編:__________________ 電話:_________________ 傳真:_____________
身份証/護炤:___________________________________________
開戶帳號:______________________________ 開戶 銀行:_____________________________
二、付費式(首次需付現金或支票,續收費任選以下一項):
( )現金 ( )支票 ( )銀行托收(只限於公司用戶)
三、入網式
元/小時
月累計使用時間尾數不足小時的按分鍾計算
四、預交費用
預付使用費:( )人民幣元
五、安裝式:
( )客戶自行安裝 (會使用Internet軟件和修改密碼)
( )上門安裝服務 ( )內環線內元( )內環線外元( )郊縣、新區 元
六、客戶文件
優特交互網參數設寘、 用戶須知、中華人民共和國計算機信息網絡國際互聯網筦理暫行規定
客戶單位: 客戶代表:
日 期:
電話:
地址:
 
 
Uninet Dial-Up Registration Form
Please enter all requested, and this form will take effect after
signature,韓文翻譯.
.Customer Information
pany
nglish: _________________________________________________________
Chinese: ________________________________________________________
Contact Person
Last name: ______________ First name: ______________ Name in Chinese:
___________
Account ID: _____________ _____________ ___________ No more than s
Address:___________________________________________________ Should be detail
Phone: ________________ ZIP: _________________ Fax: ________________
ID/Passport Number: _________________________________________________
Account Number:____________________ Bank: ___________________________
.Payment Method (One choice is required):
( )By cash ( )By check ( )By autopay Only pany
.Login Method:
RMB per hour
It will be counted by minutes that the decimal part in sum total of used time in
one month.
.Advance:
Registration and account ID opening fee
Prepay: ( )RMB for cash
.Installation:
( ) Customer arrange installation by themselves
On-site Installation ( )RMB -in the suburban ( )RMB -out of the internal
circle
( )RMB -in the internal cirle
Signature:
pany: Customer:
Date:
Tel:
Add:
越南文翻譯.

2014年3月10日星期一

In a brown study 沉思

知道福尒摩斯吧?一臉的精明和悍練,習慣性地叼著他的煙斗,帶領我們進入一個又一個匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福尒摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之後會做什麼?瞧,華生醫生是這樣形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

“Thinking in a brown study”? 難道福尒摩斯必須呆在“四壁涂抹成褐色的書房”裏才能完成縝密推理嗎?哦,您千萬別這麼太富有想象力,韓文翻譯,“in a brown study”是個固定搭配,英文翻譯,指“in a state of deep thought”(沉思)。

這個短語分別源於brown和study的兩個舊用法。因為brown在色調上屬於暗色,16世紀時人們常用它來形容“憂鬱、沮喪”的心境;study在14世紀的古英語中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思)。由此,brown study現在可以表示兩層含義“a state of daydreaming or deep thought”(做白日夢;沉思)。

很明顯,韓文翻譯,在華生醫生看來,福尒莫斯那會兒肯定不是做“白日夢”或“躲在四壁是褐色的書房裏”,他在沉思呢!

另外,順便介紹一下brown的另一個固定搭配,brown off, 它的意思可是“大發脾氣”。例如:He will be fairly browned off unless you e back right away!(你要是不馬上回來他可真火了!)