知道福尒摩斯吧?一臉的精明和悍練,習慣性地叼著他的煙斗,帶領我們進入一個又一個匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福尒摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之後會做什麼?瞧,華生醫生是這樣形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”
“Thinking in a brown study”? 難道福尒摩斯必須呆在“四壁涂抹成褐色的書房”裏才能完成縝密推理嗎?哦,您千萬別這麼太富有想象力,韓文翻譯,“in a brown study”是個固定搭配,英文翻譯,指“in a state of deep thought”(沉思)。
這個短語分別源於brown和study的兩個舊用法。因為brown在色調上屬於暗色,16世紀時人們常用它來形容“憂鬱、沮喪”的心境;study在14世紀的古英語中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思)。由此,brown study現在可以表示兩層含義“a state of daydreaming or deep thought”(做白日夢;沉思)。
很明顯,韓文翻譯,在華生醫生看來,福尒莫斯那會兒肯定不是做“白日夢”或“躲在四壁是褐色的書房裏”,他在沉思呢!
另外,順便介紹一下brown的另一個固定搭配,brown off, 它的意思可是“大發脾氣”。例如:He will be fairly browned off unless you e back right away!(你要是不馬上回來他可真火了!)
没有评论:
发表评论