2013年6月13日星期四

翻譯:Dotage 老胡涂

傢中有老人的友人,散在一路時常笑談"贍養老人有時像帶小孩"。這話很有情理,比方說聽爺爺奶奶講故事,明明聽了N遍您還得裝作滿腔熱情、滿臉猎奇,哄著他們開心。英語中"溺愛小孩"用dote表達,风趣的是由dote衍死而來名詞dotage示意"老糊涂",看來"溺愛、嬌慣"還实得與"年迈智衰"有關係呢。

依据Oxford英語詞典的援用情況看,dote最后來源於荷蘭語doten(笨拙的),13世紀dote做為動詞進进英語詞匯,表现"頭腦糊涂,止為愚昧乃至瘋顛";同時期,人們開初把"胡涂"的广泛意專用於白叟身上(尤指果年纪過下,記憶力、智力消退);正在現代,dote更经常使用來描述"傢長對小孩某人對寵物,不講本則的溺愛"。

Dotage暗示"白叟糊涂"是沿用了dote的第两層涵意。舉個例子,Grandpa needs full-time care, now that he's in dotage(爺爺年紀年夜了,须要获得粗古道热肠炤顧)。别的,以dote為詞根,另外一相應的名詞情势dotard更側重於強調"年迈智衰的人",而dotage默示"大哥智衰的狀態"。

没有评论:

发表评论