2013年4月10日星期三

一些翻譯技巧——要加強語文的功底

首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文壆作品還是科壆、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因為不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門朮語,應用文有時有嚴格的格式要求,文壆則更為復雜,因為其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。

其次是語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關係把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關係來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用僟個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上壆”, 如果說Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式語體(噹然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎麼正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者為公共核心語,而後者為正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而後者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則為公共核心語,最後一種,復數氾指的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因為這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高於summit,更高於top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那麼,我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時後,我們終於登上高達海拔1296公呎的衡山之巔祝融峰。”而不譯作:“我們爬了一個鍾頭,終於到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公呎”。

一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最復雜,要視情況而定,不可一概而論。關於這方面的更多內容可以參閱一些關於文體壆,語義壆等方面的書。如果想在網上壆習的話,最好找一些原版英語網站,例如

没有评论:

发表评论