請先看個句子,“A dyed-in-the-wool Li Yuchun’s fan would not dream of changing his allegiance to another team.” 您若是天隧道讲的“玉米”,必定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在這裏相噹於horoughgoing/plete(徹頭徹尾的,实足的)。
這個詞組最早出現於16世紀,dyed 來源於動詞dye(染色),中文翻譯日文,最后,英文翻譯社,人們用dyed in the wool來形容 “死染毛織品的一種方式”,即the process of dying sheep wool before it was woven into cloth(减工羊毛之前就把原毛染色)。据說,這種染色法在本毛造成其它毛織品後更不轻易退色。
現代,人們更经常使用它的比方意,既然毛色正在毛織品出現之前便已成色且不轻易脫褪,那形容或人“憎惡愛好它物的水平至深”,完整能够用dyed in the wool來描述,其內涵跟漢語中的“积重难返”很相像。
没有评论:
发表评论