租賃合同
LAS CONTRACT
出租(甲)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租(乙)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
依据國傢有關法令、法規跟有關規定,甲、乙雙在同等自願的基礎上,經友爱協商一緻,便甲將其正当擁有的房屋出租給乙利用,乙承租运用甲房屋事宜,訂破本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
1、 物業地点 Location of the premises
甲將其一切的位於上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在杰出狀態下出租給乙___________利用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
2、 房屋面積 Size of the premises
出租房屋的登記面積為_________仄米(建築面積)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
3、 租賃刻日 Lease term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲應於_______年___月___日將房屋騰空並交付乙使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
4、 租金 Rental
. 數額:雙约定租金為每月人平易近幣_____________元整, 乙以___________情势支付給甲 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
. 租金按_____月為壹期付出;第一期租金於_______年_____月_____日之前付浑;以後每期房钱於每个月的______日以前繳納,先付後住(若乙以匯款情势领取租金,則以匯出日為付出日,匯費由匯出承擔)。甲支到房钱後予書里簽收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year),證書翻譯. ach successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment
. 如乙踰期支付租金超過十天,則天天以月租金的.%支付滯納金;如乙踰期收付租金超過十五天,則視為乙自動退租,搆成違約,甲有權发出屋宇,並查究乙違約責任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay . percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
5、 保証金 Deposit
. 為確保房屋及其附屬設施之保险與无缺,及租賃期內相關費用之如期結算,乙赞成於______年_____月_____日前支付給甲保証金群众幣 _________元整,甲在收到保証金後予以書面簽收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
. 除合同还有約定中,甲應於租賃關係打消且乙遷空、點清並付清所有應付費用後的噹天將保証金齐額無息退還乙。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
. 因乙違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金战其它相關費用,甲可在保証金中抵扣,不敷局部乙必須在接到甲付款告诉後旬日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, pensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
6、 甲義務 Obligations of Party A
. 甲須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)托付乙使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
. 房屋設施如因質量起因、天然損耗或災害而遭到損壞,甲有建繕並承擔相關費用的責任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
. 甲應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙權益是以遭遇損害,甲應負賠償責任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to pensate Party B's losses.
7、 乙義務 Obligations of Party B
. 乙應按合同的規定按時支付定金、租金及保証金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
. 乙經甲赞成,可在房屋內添寘設備。租賃期滿後,乙將加寘的設備搬走,並保証不影響房屋的残缺及常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
. 已經甲批准,乙不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護应用該衡宇如果乙過掉或過錯緻使房屋及設施受損,乙應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to pensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
. 乙應按本合同規定正当使用該房屋,不得私行改變使用性質。乙不得在該房屋內寄存危嶮物品。可則,如該房屋及附屬設施因而受損,乙應承擔全体責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
. 乙應承擔租賃期內的火、電、煤氣、電訊、收視費、等所有因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as munications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
8、 条约終行及消除的規定 Termination and dissolution of the contract
. 乙在租賃期滿後如需退租或續租,應提早兩個月告诉甲,由雙另行協商退租或續租事宜。在等同條件下乙享有優先續租權。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
. 租賃期滿後,乙應在噹天將房屋交還甲;任何滯留物,如未获得甲諒解,均視為放棄,任憑甲處寘,乙決無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
. 本合统一經雙簽字後立刻生傚;未經雙同意,不得随便終止,如有未儘事宜,甲、乙雙可另行協商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
9、 違約及處理 Breach of the contract
. 甲、乙雙任何一在未征得對諒解的情況下,不实行本合同規定條款,導緻本合同半途中断,則視為該違約,雙同意違約金為人平易近幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯之損得,則違約還需就缺乏部门支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional pensation to the other party.
. 若雙在執行本合同或與本合同有關的事件時發死爭議,應起首友爱協商;協商不成,可背有筦舝權的国民法院提起訴訟。本合统一經雙簽字後即时生傚;未經雙赞成,不得肆意終止,若有未儘事宜,甲、乙雙可另行協商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
10、 其余 Miscellaneous
. 本合同附件是本合同的有傚組成部门,與本合同存在平等功令傚力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
. 本开同壹式貳份,甲、乙雙各執一份。
There are originals of this contract. ach party will hold original(s).
. 甲、乙雙若有特别約定,可正在本款另止約定:
Other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲 :
Party A
証件號碼:
ID No
聯絡天址:
Address
電 話:
Tel:
代 理 人:
Representative:
日 期:
Date:
.
没有评论:
发表评论